==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་འཇམ་དཔལ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ། །ཟིལ་གནོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཤར། །མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་ཀླུ་གཉན་དང། །ས་བདག་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧེའི་སྟེང་། །བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ །མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས། །བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཞབས་བཞི་བགྲད། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཡོན་ན་ཡུམ་ཆེན་གསོད་བྱེད་མཐིང་། །ཙིཏྟ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་ཅིང་འཁྱུད། །ཐུགས་ཀར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྨུག །འཁོར་ལོ་སྙིང་འཛིན་ཐུགས་ཀ་ན། །ཕྱག་རྡོར་ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྙིང་འཛིན་ཐུགས་ཀར་རུ་སྦལ་གནས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དབུས། །མཐིང་ནག་ཨེ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །སྤྱི་བོར་མཁའ་ལྡིང་ཕྲག་པར་ཁྱུང་། །སོག་པར་སྟག་ཆེན་ནུ་ཁར་སེང་། །སྟ་ཟུར་དུག་སྦྲུལ་ཟུང་རེ་འགྱེད། །བ་སྤུ་ཁྲོ་ཚོགས་
མཚོན་ཆ་འབར། །རྔམ་བརྗིད་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྐུ །གཏུམ་དྲག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གདོད་ནས་དག་པའི་ཟིལ་གནོན་དཔལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གསལ་བཏབ་སྟོང་སྲོག་ཨྱཻ་རིང་བཟླ། །ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཡེ་ཨོཾ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀ་པ་ཡེ་ཨཱྃཿ ཧྲཱིཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ། ར་རཱི་ལ་ལཱི། དུ་རུ་ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། སིཾ་ཧ་ཡེ། ཧྲི་ད་ཡེ། བྷི་ཏ་ཡེ། ཙིཏྟ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། མུ་ཀ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ཨུ་ནེ། བྱི་ཏྲི་ཏ། ཨ་ཨ་ནན། ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ། ཡ་མ་རཀ་ཨ། ཡ་མ་རཀྵ། བཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། དྷེ་མ་ཁ་ལ་བཾ་རིལ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཀརྨ་རོ་ཥ་ན། ཀྲོ་དྷ་ཙཎྜ། རཀྴ་མོནྟ། ཨཱཿཧཱུྃ་ཛ

【汉语翻译】
文殊手印威慑修法仪轨日常诵。 不变金刚。
文殊手印威慑修法仪轨日常诵。 不变金刚。
文殊手印威慑修法仪轨日常诵。 文殊手印威慑修法仪轨日常诵。 顶礼上师三宝文殊尊， 恭敬皈依直至虚空尽。 为了获得无上菩提果， 我将修持文殊饮血尊。 嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。） 诸法皆空性中显， 如幻化般之奇妙力， 威慑之大坛城中现。 靛蓝埃字虚空龙厉鬼， 土地神祇护方水牛上， 我乃手印威慑之本尊。 靛蓝三面六臂之身形， 右面白左红中蓝面容， 右手轮剑金刚杵， 左手钺斧木橛作期克。 具足九种舞姿四足立， 尸林可怖之装扮严饰。 左侧大母杀者靛蓝色， 持颅血盈满作拥抱状。 心间阎魔法王青烟色， 轮心持心于心间住。 金刚手尊绿黑色金刚杵， 持心于心间蛙蜍安住。 彼之心间日月之中央， 靛蓝埃字咒语作围绕。 头顶空行肩披大鹏鸟， 膊生大虎乳生大狮子。 左右肋骨各悬毒蛇一对， 毫毛竖立忿怒众， 兵器炽燃。 威严身躯遍满虚空界， 暴烈阎罗众神作围绕。 无造任运圆满正等觉， 本初清净威慑之光辉， 轮回涅槃一切之自在。 明观诵念空性命咒埃扬。 埃 埃 埃。 阿卓德 嘎雅 曼达嘎 雅玛耶 嗡。 嘎拉 茹巴 嘎巴耶 昂。 赫利斯德 阿巴耶 吽。 阿 阿 涅 阿 涅。 乌 乌 涅 乌 涅。 杜 杜 涅 杜 涅。 阿 额 乌 诶 喔 昂。 惹 热 啦 丽。 杜 汝 耶。 嘉 匝 耶。 僧 哈 耶。 赫利 达 耶。 贝 达 耶。 泽 达 耶。 哈 啦 耶。 姆 嘎 耶。 乌 乌 涅 乌 乌 涅。 贝 扎 德。 阿 阿 南。 雅玛 惹匝。 雅玛 惹叉。 雅玛 惹嘎 阿。 雅玛 惹叉。 贝达 勒 卓地 效瓦热 玛玛 诶嘎匝德。 德玛 喀啦 邦热勒。 汝鲁 汝鲁。 希瑞 班匝 卓达 雅玛 嘎玛 柔夏 纳。 卓达 匝达。 惹叉 门达。 啊 吽 匝

【英语翻译】
A Daily Practice of the Subjugating Hand Seal of Manjushri. Immutible Vajra.
A Daily Practice of the Subjugating Hand Seal of Manjushri. Immutible Vajra.
A Daily Practice of the Subjugating Hand Seal of Manjushri. A Daily Practice of the Subjugating Hand Seal of Manjushri. To the Lama, the Supreme Three Jewels, and the Deity Manjushri, I respectfully take refuge until the end of space. In order to attain the supreme, unsurpassed enlightenment, I will accomplish the Blood-Drinking Manjushri. Oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham. From the very nature of all phenomena being empty, Like a magical display of skill, The great circle of subjugation arises. On a dark blue A-space, a Naga and a Nyan spirit, And on top of a landowner and a guardian of the directions, a buffalo, I myself am the form of the Subjugating Hand Seal. Dark blue, with three faces and six arms, The right face white, the left red, and the center blue, A wheel, a sword, and a vajra in the right hands, A club, a pestle, and a threatening gesture in the left. Possessing the attitude of the nine dances, with four outstretched legs, Adorned with the terrifying garments of a charnel ground. On the left is the great mother, the blue slayer, Holding a skull cup filled with blood, embracing. In the heart is Yama Raja, smoky. In the heart, holding a wheel and a heart, Vajrapani, green-black, with a vajra, Holding a heart, in the heart dwells a toad. In the center of that heart, the sun and moon, Surrounded by the dark blue A syllable mantra. On the crown of the head, a Garuda; on the shoulders, a Kyun; On the collarbone, a great tiger; on the breasts, a lion; On the ribs, a pair of poisonous snakes are suspended. The body hair is a wrathful assembly, Weapons blazing. A majestic form filling the sky, Surrounded by a fierce assembly of Yamas. Unfabricated, spontaneously accomplished, perfect Buddha, The glory of the Subjugator, pure from the beginning, The great sovereign of all samsara and nirvana. Clearly visualize and recite the long AYE, the life-force of emptiness. AYE AYE AYE. A krote kaya mantaka yamaye om. Kala rupa kapaye am. Hristi apaye hum. A A ne A ne. U U ne U ne. Du Du ne Du ne. A E U E O Am. Ra Ri La Li. Du Ru Ye. Bya Tsa Ye. Simha Ye. Hridaya Ye. Bhita Ye. Tsitta Ye. Hala Ye. Muka Ye. U U ne U U ne. Byitri Ta. A A Nan. Yama Raja. Yama Raksha. Yama Raka A. Yama Raksha. Vaitāli Krodhishvari mama Eka Jati. Dhema Khala Bam Ril. Rulu Rulu. Shri Vajrakrodha Yama Karma Roshana. Krodha Chanda. Raksha Monta. Ah Hum Dza.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཿ ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་གསོལ། སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེར། །ཧཱུྃ་གིས་བསྡུ་ཞིང་འཁོར་འདས་ཆོས། །མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཁྱབ་བརྡལ་བའི། །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་མདངས་བསྐྱང་། །དེ་ནས་ཕཊ་ཅེས་ཐུན་མཚམས་ལྷར། །ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་བཞིན་དུ་ལྡང་། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་། །ཟིལ་གནོན་སྒོམ་རིམ་ཉུང་ངུའི་ཚིག །ཆེན་པོའི་འདོད་སྟེར་བདུད་རྩིའི་དཔལ། །གང་འདི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བློ་མཚོའི་དཔྱིད་ལས་བསྐྲུན་པ་དགེ། །།
འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
祈请间歇时的供赞事业，器情智慧大明点，以（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字摄集轮涅法，于无造作离戏论遍布广大之，光明大乐之自性光芒中修持。之后以（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，间歇之神，如水出水泡般生起。以此善根愿我速疾地，成就手印威伏，所有一切众生，皆能安置于彼果位。如是说后行持后行。威伏次第修法之简略语，乃大乐之赐予甘露之吉祥，此乃由不变金刚之，智慧海泉中生起，善哉！

文殊手印威伏之修法日常行持，不变金刚。

【英语翻译】
I beseech the offerings, praises, and activities during the intervals. The great bindu of wisdom, the vessel and its contents. Gathering samsara and nirvana with (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum), in the unmade, free from elaboration, pervasive, vast, radiant, great bliss, cultivate the essence of luminosity. Then, with (ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，literal meaning: Phat), the deity of the interval, arises like a bubble from water. Through this virtue, may I swiftly attain the mudra of subjugation, and may I establish all beings, without exception, in that state. After saying this, engage in the subsequent conduct. A concise word on the stages of subjugation meditation, the glorious nectar that bestows great desire, this, from the spring of the wisdom ocean of Changeless Vajra, is created, may it be virtuous!

A daily practice of the Manjushri Mudra Subjugation Sadhana. Changeless Vajra.

============================================================

